Dönem
2nd–3rd century AD (letter shape)., Roma
Sardeis veya Müze Env. No.
Uninv. M14 No.672
Malzeme
Mermer, Taş
Eserin Türü
Kinerarium Kapağı, Yazıt
Yazıt Turu
Ölüyle ilgili Yazıt
Yazıt Dili
Yunanca
Yazıt Metni
		Ἀνδρέας β´ Τ[ . . . . . ]-
		νος ζῶν κατεσ[κεύασ]-
		εν τὸν τάφον· ἐνσ̣[ό]-
	4	ριον τοῖς θρέμμασ[ιν]·
		Φαίνῳ ἐτῶν ιδ´, ΑΠΤ̣[   ]
		ΤΩ, Πρείμᾳ ἐτῶν ιθ´ πα[ρ]-
		θένῳ. εἰς ὃ ἐνσόριον
	8	ἐνορκίζομαι τοὺς κατ-
		αχθονίους θεοὺς μηδέ-
		να ἕτερον τεθῆναι. ἐὰν
		παρὰ ταῦτά τις τολμή-
	12	σῃ, ἔνοχος ἔστω τυμ-
		βωρυχίᾳ. 	leaf
Yazıt Çevirisi
“Andreas, (son of Andreas,) T[- -]nos(?), has built the tomb during his lifetime. The funerary niche for his foster-children: for Phainos Apt[o]tos(?), (who died) aged fourteen years, for the maiden(?) Prima, (who died) aged nineteen years. I adjure the gods of the netherworld that nobody else be buried in this funerary niche. If anybody dares to contravene this he shall be liable to grave robbing.”
Yazıt Yorumu
Yerleşim
Sardis
Bulunduğu Yeri
Formerly in the Valparaiso University archives (Indiana, USA), where it came in 1899; after its publication the stone was returned to Turkey.
Tanım

Roof-shaped lid of a cinerary chest bearing the inscription no. 631 (see the lemma there for more details). The lid was turned over 90 degrees for reuse and its bottom transformed into a funerary stele showing a pediment with a rosette in relief. The first line of the later inscription was written on the lower molding of the pediment, the following lines below it.

Boyutlar
H. of letters 0.019.
Yorum

Summary of the commentary in ZPE:

1–2 Τ[ . . . . . ]νος: an ethnic, a second name or the grandfather’s name (Ἀνδρέας (Ἀνδρέου) τ[οῦ - -]/νος)?

2 Dot: ΖΩΝ·ΚΑΤ

3 ἐνσόριον: see no. 675, 3 comm.

5 ·ΙΔ·, with a horizontal stroke above the ciphers.

5–6 ΑΠΤ̣[ ]: hardly ΑΠΠ̣[ ]. After Τ̣ a lower apex is visible, which might belong to an Ω: Ἀπτ̣[ώ]/-τῳ (“never thrown, faultless,” LSJ) probably has to be attached, as a nickname or second name, to Φαίνῳ (Ἀπτ̣[ο(ι)ή]/τῳ [“undaunted,” LSJ] is palaeographically less fitting; cf. SEG 43, 713 D 8–9 [fifth–fourth century BC]). Does it point to the fact that the young man was an outstanding wrestler? Its position after the age, comparable with that of πα[ρ]/θένῳ (or Πα[ρ]/θένῳ, ll. 6–7) after ·ΙΘ·, is noteworthy.

6 Πρείμᾳ: the transliterated Latin name Prima often does not follow the first declension of nouns with “alpha impurum,” although sometimes it does; cf. no. 587, 5 comm.

6–7 πα[ρ]/θένῳ is either to be understood as an attribute of Prima (see the translation) or as Prima’s second name, Πα[ρ]/θένῳ.

The interpretation, that the ἐνσόριον was built for four foster-children—Phainos (who died aged fourteen years), Apt[o]tos (still alive), Prima (who died aged nineteen years), and Parthenos (still alive)—is perhaps not to be excluded.

8–10: ἐνορκίζομαι, etc.: The middle voice has the same meaning as the active; cf., e.g., Strubbe, ΑΡΑΙ, no. 347 (Ikonion): …ἐνορκίσζω τοὺς καταχθονίους…ἄλλον μὴ εἰσενεχθῆναι.

10 Ligature ΤΕΘΗΝΑΙ.

11 Ligature ΤΟΛΜΗ.

Ayrıca bakınız
Kaynakça
P. Keen and G. Petzl, ZPE 191 (2014), pp. 190–92, no. 2b, with photograph (SEG 64, 1192b).
Yazar
GP